Siete clásicos que nunca debieron traducirse al español
Hay canciones de los ochentas y noventas que tenemos grabadas en nuestra memoria a pesar de la barrera del idioma. Cuando quisieron solucionar ese problema, muchos cantantes no obtuvieron el resultado que querían.
Hay canciones de los ochentas y noventas que estimulan nuestra memoris. Las recordamos casi a plenitud y, al escucharlas, recordamos pasajes de nuestra vida. Son "clásicos", que en los últimos años han adquirido un valor especial e inspiran películas y series de televisión.
La mayoría de estos hits del Rock y el Pop están compuestos en inglés. A pesar de la barrera del idioma, nos siguen gustando y las cantamos aún cuando no las entendemos en su totalidad. Sin embargo, algunos cantantes creyeron que, al traducirlas, tendrían el mismo éxito o uno incluso superior. Se equivocaron.
Aquí te mostramos el caso de ocho canciones que hubiera sido mejor no traducir jamás.
IT MUST HAVE BEEN LOVE - ROXETTE
(No sé si es amor)
SWEET CHILD O' MINE - Guns N' Roses
(Dulce Niña Mía)
BED OF ROSES - Bon Jovi
(Cama de rosas)
DON'T YOU FORGET ABOUT ME - SIMPLE MINDS
(Nunca te olvides de mi)
EVERY BREATH YOU TAKE - THE POLICE
(Siempre te amaré)
LOVE HURTS - THE EVERLY BROTHERS
(Dolor de amor)
EVERYTHING I DO I DO IT FOR YOU - BRYAN ADAMS
(Todo lo que hago lo hago por ti)